بی بدیل  - Bibadil
30 فروردین 1403   18 آوریل 2024
نام کاربر:
کاربر مهمان



به جامعه مجازی بی بدیل بپیوندید... ورود ثبت نام

قرآن کریم ، سوره الحجر

از نوع مکی ، جزء 14  مشتمل بر 99 آیه


بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُبِينٍ (1 )
الر (اسرار این حروف نزد خدا و رسول است) این است آیات کتاب خدا و قرآنی که (راه حق و باطل را) روشن و آشکار می‌گرداند. A L R , those are The Book`s evidences/verses , and (an) evident/clear Koran .

رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ (2 )
کافران (چون چشم حقیقت بین بگشایند) ای بسا آرزو کنند که کاش مسلم و خداپرست بودند. Maybe those who disbelieved wish/love if they were Moslems/submitters/surrenderers.

ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ (3 )
(ای رسول ما) این کافران (لجوج) را واگذار تا به خورد و خواب طبیعت و لذات حیوانی سرگرم باشند و آمال و اوهام دنیوی آنان را غافل گرداند، پس (نتیجه این کامرانی بیهوده را) به زودی خواهند یافت. Leave them eat and they live long/enjoy, and the hope distracts/preoccupies them , so they will/shall know.

وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَعْلُومٌ (4 )
و ما هیچ ملک و ملتی را هلاک نکردیم جز به هنگامی معین. And We did not destroy from a village/urban city , except and for it (is) a known Book .

مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ (5 )
هیچ قومی از اجل خود (از آنچه در علم حق معین است یک لحظه) پس و پیش نخواهند افتاد. None from a nation precedes its term/time, and they do not delay (it).

وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ (6 )
و کافران گفتند: ای کسی که (مدعی آنی که) قرآن از جانب خدا بر تو نازل شده تو (به عقیده ما) محققا دیوانه‌ای. And they said: "You, you who the reminder/remembrance was descended on him, that you are mad/insane (E)."

لَوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ (7 )
اگر راست می‌گویی (و بر تو فرشتگان خدا نازل می‌شوند) چرا فرشتگان را نزد ما نمی‌آری؟ If you (could) come to us with the angels , if you were from truthful! (expression of wonderment).

مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُنْظَرِينَ (8 )
ما فرشتگان را جز به حق (و حکمت و مصلحت) نمی‌فرستیم، و آن گاه که بفرستیم دیگر کافران مهلتی نخواهند یافت. We do not descend the angels except with the truth , and they (the disbelievers) were not then delayed/waited .

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ (9 )
البته ما قرآن را بر تو نازل کردیم و ما هم آن را محققا محفوظ خواهیم داشت. That We, We descended the reminder/remembrance, and that We (are) for it, protectors/guards (E) .

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ (10 )
و ما پیش از تو هم رسولانی بر امم سالفه فرستادیم. And We had descended from before you in the first`s/beginner`s groups/parties .

وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ (11 )
و هیچ رسولی بر آن مردم نمی‌آمد جز آنکه به استهزای او می‌پرداختند. And none from a messenger comes to them , except they were with him mocking/making fun.

كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ (12 )
این گونه ما قرآن را (روشن) در دل زشتکاران وارد سازیم، As/like that We enter/insert it in the criminals`/sinners` hearts/minds .

لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ (13 )
لیکن به آن ایمان نمی‌آورند، و البته عادت امم سابقه هم (مانند امت تو بر همین انکار و استهزا نسبت به رسولان و کتب آسمانی) گذشت. They do not believe with it, and (the) manner/nature (of) the firsts/beginners had past/expired .

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ (14 )
و اگر ما بر این کافران امتت دری از آسمان بگشاییم تا دائم بر آسمانها عروج (یا فرشتگان بر آنها نزول) کنند، And if We opened on them a door/entrance from the sky/space, so they continued/remained in it ascending/zigzagging.

لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ (15 )
باز هم خواهند گفت: چشمان ما را فرو بسته‌اند، بلکه در ما سحر و جادویی به کار برده‌اند. They would have said: "But our eye/sights/understanding got closed and confused, but we are a bewitched/enchanted nation."

وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ (16 )
و همانا ما در آسمان کاخهای بلند برافراشتیم و بر چشم بینایان عالم آن کاخها را به زیب و زیور بیاراستیم. And We had made/created in the sky/space constellations, and We decorated/beautified it to the lookers/seers .

وَحَفِظْنَاهَا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ (17 )
و آن را از (دستبرد) هر شیطان مردودی محفوظ داشتیم. And We protected/guarded it from every cursed/expelled devil.

إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُبِينٌ (18 )
لیکن هر شیطانی برای سرقت سمع (یعنی برای دزدیدن و دریافتن سخن فرشتگان عالم بالا) به آسمان نزدیک شود تیر شهاب و شعله آسمانی او را تعقیب کند. Except who eavesdropped the hearing, so a clear/evident light from a fire source/a star followed him.

وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْزُونٍ (19 )
و زمین را هم ما بگستردیم و در آن کوههای عظیم بر نهادیم و در آن از هر گیاه و هر نبات مناسب و موافق حکمت و عنایت برویانیدیم. And the earth/Planet Earth, We extended/spread it, and We threw in it anchors/mountains , and We sprouted/grew in it from every thing weighed/measured/balanced.

وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ (20 )
و در این زمین هم لوازم معاش و زندگانی شما را مهیا کردیم و هم بر سایر حیوانات که شما به آنها روزی نمی‌دهید قوت و غذا فراهم ساختیم. And We made/created for you in it livelihoods/sustenances, and whom you are not to him with providing for.

وَإِنْ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا عِنْدَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَعْلُومٍ (21 )
و هیچ چیز در عالم نیست جز آنکه منبع و خزانه آن نزد ماست ولی ما از آن بر عالم خلق الاّ به قدر معین (که مصلحت است) فرو نمی‌فرستیم. And that (there is not) from a thing, except at Us (is) its safes (treasures) , and We do not descent it except with (a) known measure/quantity .

وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنْتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ (22 )
و ما بادهای باردار کننده (رحم طبیعت) را فرستادیم، آن‌گاه باران را از آسمان فرود آوردیم تا به آن آب، شما را سیراب گردانیدیم و گر نه شما نمی‌توانستید آبهایی (برای وقت حاجت خود در هر جای زمین از کوه و دره و بیابان و صحرا) منبع ساخته و جاری سازید. And We sent the winds/breezes (as) pollinators , so We descended from the sky water, so We gave it to you to drink, and you are not for it with storing.

وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ (23 )
و محققا ماییم که زنده می‌کنیم و می‌میرانیم و وارث (همه خلق که فانی می‌شوند) ما هستیم. And that We, We are (E), We revive/make life and We make die, and We are the heirs/inheritants.

وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ (24 )
و البته ما به همه گذشتگان و آیندگان شما آگاهی کامل داریم. And We had known the advanced from you, and We had known the delayed/lagging behind.

وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ (25 )
و البته خدای تو همه خلایق را در قیامت محشور خواهد کرد، که کار او از روی علم و حکمت است. And that your Lord, He gathers them, that He is wise/judicious, knowledgeable.

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ (26 )
و همانا ما انسان را از گل و لای کهنه متغیر بیافریدیم. And We had created the human/mankind from black (foul mud) dry mud/clay smoothened/rotted .

وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَارِ السَّمُومِ (27 )
و طایفه دیوان را پیشتر از آتش گدازنده، خلق کردیم. And the Jinn , We created him from before from (the) fire`s burning wind .

وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ (28 )
و (یاد آر) آن گاه که پروردگارت به فرشتگان عالم اظهار فرمود که من بشری از ماده گل و لای کهنه متغیر، خلق خواهم کرد. When/if your Lord said to the angels : "That I am creating (a) human/humans from black (foul mud) dry mud/clay smoothened/rotted ."

فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ (29 )
پس چون آن (عنصر) را معتدل بیارایم و در آن از روح خویش بدمم همه (از جهت حرمت و عظمت آن روح الهی) بر او سجده کنید. So when/if I straightened him, and I blew in him from My Soul/Sprit , so fall/land/come to him prostrating.

فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ (30 )
پس همه فرشتگان سجده کردند. So the angels all/all together prostrated.

إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَنْ يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ (31 )
مگر ابلیس که از همراهی با سجده کنندگان امتناع ورزید. Except Satan/Iblis , refused/hated that he be with the prostrating.

قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ (32 )
خدا فرمود که ای شیطان، برای چه تو با ساجدان عالم سر فرود نیاوردی؟ He said: "You Satan , why (is it) for you (that) you not be with the prostrating?"

قَالَ لَمْ أَكُنْ لِأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ (33 )
شیطان پاسخ داد که من هرگز به بشری که از گل و لای کهنه متغیر خلقت کرده‌ای سجده نخواهم کرد. He said: "I was not to prostrate to (a) human You created him from black (foul mud) from dry mud/clay smoothened/rotted ."

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ (34 )
خدا هم (به او قهر و عتاب) فرمود که از صف ساجدان (و از بهشت مطیعان) خارج شود که تو رانده درگاه ما شدی. He said: "So get out from it, so that you are cursed/expelled."

وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ (35 )
و لعنت ما تا روز جزا بر تو محقق و حتمی گردید. And that on you (is) the curse/torture to the Judgment`s Day/Resurrection Day .

قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ (36 )
شیطان از خدا درخواست کرد که پروردگارا، پس مرا تا روز قیامت که خلق مبعوث می‌شوند مهلت و طول عمر عطا فرما. He said: "My Lord, so delay me to a day they be sent/resurrected/revived."

قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ (37 )
خدا فرمود: آری تو را مهلت خواهد بود. He said: "So that (then) you are from the delayed ."

إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ (38 )
تا به وقت معین و روز معلوم (شاید مرا تا قیامت یا نفخه صور اول یا ظهور دولت ولی عصر یا ظهور حکومت عقل انسان بر نفس و هوای او باشد). To (the) day of the time, the known.

قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ (39 )
شیطان گفت: خدایا، چنانکه مرا به گمراهی و هلاکت کشاندی من نیز در زمین (هر باطلی را) در نظر فرزندان آدم جلوه می‌دهم (تا از یاد تو غافل شوند) و همه آنها را به گمراهی و هلاکت خواهم کشاند. He said: "My Lord with what You misguided/enticed me , I will decorate/beautify for them in the earth/Planet Earth, and I will misguide/entice them (E) all/all together."

إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ (40 )
به جز بندگان پاک و برگزیده تو را. Except Your worshippers/slaves from them, the faithful/loyal/devoted.

قَالَ هَٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ (41 )
خدا فرمود: همین (اخلاص و پاکی سریرت) راه مستقیم به (درگاه رضای) من است. He said: "That (is) a straight/direct road/way on Me."

إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ (42 )
و هرگز تو را بر بندگان (برگزیده) من تسلط و غلبه نخواهد بود لیکن اقتدار و سلطه تو بر مردم گمراهی است که پیرو تو شوند. That My worshippers/slaves, power/control is not for you on them (you have no power/control over My worshippers/slaves) except who followed you from the misguided/failed .

وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ (43 )
و البته وعده‌گاه جمیع آن مردم گمراه نیز آتش دوزخ خواهد بود. And that Hell (is) their appointment (E) all/all together.

لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِكُلِّ بَابٍ مِنْهُمْ جُزْءٌ مَقْسُومٌ (44 )
که آن دوزخ را هفت در است که هر دری برای ورود دسته‌ای از گمراهان معین گردیده است. For it (are) seven doors/entrances, to each door/entrance from them (is an) apportioned/divided part/portion.

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (45 )
البته اهل تقوا در باغها و نهرهای جاری خواهند بود. That the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and water springs/wells.

ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ (46 )
(به آنها خطاب شود که) شما با درود و سلام و با کمال ایمنی و احترام به بهشت ابد وارد شوید. Enter it with safety/security/peace, safe/secure.

وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ (47 )
و ما آیینه دلهای پاک آنها را از کدورت کینه و حسد و هر خلق ناپسند به کلی پاک و پاکیزه ساختیم و همه برادروار روبروی یکدیگر بر تختهای عزت بنشینند. And We removed/pulled away what (is) in their chests (innermosts) from hatred/animosity , brothers on beds/sofas facing each other.

لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُمْ مِنْهَا بِمُخْرَجِينَ (48 )
در حالتی که هیچ رنج و زحمت در آنجا به آنها نرسد و هرگز از آن بهشت ابد بیرونشان نکنند. Hardship/fatigue does not touch them in it, and they are not with being brought out from it.

نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ (49 )
(ای رسول ما) بندگان مرا آگاه ساز که من بسیار آمرزنده و مهربانم. Inform My worshippers/slaves, that I, I am the forgiving , the merciful .

وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ (50 )
و نیز عذاب من بسیار سخت و دردناک است. And that My torture, it is the torture, the painful.

وَنَبِّئْهُمْ عَنْ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ (51 )
و هم بندگانم را از حکایت (فرشتگان) مهمانان ابراهیم آگاه ساز. And inform them about Abraham`s guests.

إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ (52 )
که چون آن مهمانان بر ابراهیم وارد شدند و بر او سلام دادند ابراهیم (مضطرب شده) گفت: ما از شما (که بدون اذن و بی‌موقع بر ما در آمدید) بیمناکیم. When/if they entered on (to) him, so they said: "Greeting/peace ." He said: "That we are afraid/apprehensive from you."

قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ (53 )
فرشتگان گفتند: هیچ مترس که ما آمده‌ایم تو را به پسری دانا بشارت دهیم. They said: "Do not be afraid/apprehensive, that we, we announce good news to you with (of) a knowledgeable boy (new son)."

قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ (54 )
ابراهیم گفت: آیا مرا در این سن پیری مژده فرزند می‌دهید؟نشانه این مژده چیست؟ He said: "Did you announce good news to me on that the old age touched me so with what (do) you announce177good news to me?"

قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْقَانِطِينَ (55 )
گفتند: ما تو را به حق و حقیقت بشارت دادیم و تو هرگز نومید مباش. They said: "We announced to you with the good news, so do not be from the despaired/despairing."

قَالَ وَمَنْ يَقْنَطُ مِنْ رَحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ (56 )
ابراهیم گفت: به جز مردم گمراه چه کسی از لطف خدای خود نومید می‌شود؟ He said: "And who despairs from his Lord`s mercy, except the misguided?"

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ (57 )
آن گاه ابراهیم پرسش کرد که ای رسولان حق، باز گویید که بر چه کار مبعوث شده‌اید؟ He said: "So what (is) your matter/affair/concern, you, the messengers?"

قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُجْرِمِينَ (58 )
فرشتگان پاسخ دادند که ما بر هلاک قومی زشتکار فرستاده شده‌ایم. They said: "We are sent to a nation (of) criminals/sinners ."

إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ (59 )
(که آن قوم مجرم لوطند که به جرم عمل بد هلاک شوند) مگر اهل بیت لوط که همه آنها را از بلا نجات خواهیم داد. Except Lot`s family, We are saving/rescuing them (E) all together .

إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا ۙ إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ (60 )
جز زن لوط که آن هم (چون با بدان همدست است) چنین مقرر داشتیم که از بازماندگان باشد (و با زشتکاران هلاک شود). Except his woman (wife). We predestined/evaluated that she truly is from (E) the remaining behind.

فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ (61 )
و چون فرشتگان بر لوط و خانواده او وارد شدند. So when the messengers came (to) Lot`s family .

قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ (62 )
لوط با فرشتگان گفت: شما اشخاصی نا آشنایید! He said: "That you are a disguised/unknown nation."

قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ (63 )
فرشتگان پاسخ دادند که ما بر انجام چیزی (یعنی وعده عذاب) که قومت در آن به شک و انکار بودند فرستاده شدیم. They said: "But we came to you, with what they were in it doubting/arguing."

وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ (64 )
و به حق و راستی به سوی تو آمده‌ایم و آنچه گوییم صدق محض است. And we came/brought (to) you with the truth , and that we are truthful (E).

فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ (65 )
پس تو ای لوط، خانواده‌ات را در پاسی از شب از این دیار بیرون بر و خود از پی آنان روانه شو و هیچ یک از شما باز پس ننگرد بلکه بدان سو که مأمورید به سرعت روان شوید. So move/travel/depart at night with your family/people with portions from the night and follow their backs/ends; and no one from you (should) turn around , and proceed/complete where/when you are being ordered/commanded.

وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُصْبِحِينَ (66 )
و بر او این فرمان را وحی کردیم که قومت تا آخرین افراد، صبحگاه هلاک می‌شوند. And We ordered/passed judgment to him (of) that the matter/affair/order/command, that those (people`s) root/remainder (is) cut off/severed by the morning/daybreak.

وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ (67 )
و (در آن شب که فرشتگان به شکل جوانهای زیبا به خانه لوط در آمدند) قوم لوط آگاه شده خوشحال (به خیال کامرانی به خانه او) آمدند. And the city`s/town`s people came cheerful/rejoicing ."

قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ (68 )
لوط به قوم خود گفت: این جوانان در منزل من مهمانند، مرا شرمسار مکنید. He said: "That those (are) my guests, so do not expose my faults (scandalize me)."

وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ (69 )
و از خدا بترسید و مرا خجل مگردانید. And fear and obey God and do not shame/disgrace me .

قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ (70 )
قوم گفتند: مگر ما تو را از (میزبانی و حمایت) عالمیان منع نکردیم؟ They said: "And did we not forbid/prevent you from the creations all together/(universes)?"

قَالَ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ (71 )
لوط به قوم خود گفت: من این دخترانم را به نکاح شما می‌دهم تا اگر خیال عملی دارید انجام دهید. He said: "Those (are) my daughters, if you were making/doing."

لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ (72 )
(ای محمد) به جان تو قسم که این مردم دنیا همیشه مست شهوات نفسانی و به حیرت و غفلت و گمراهی خواهند بود. To your life/age (an oath) that they truly are in (E) their intoxication/loss of judgment being confused/puzzled .

فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ (73 )
باری، قوم لوط هنگام طلوع آفتاب به صیحه آسمانی همه هلاک شدند. So the loud strong cry/torture raid took/punished them at sunrise.

فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ (74 )
و شهر و دیار آنها را زیر و زبر ساخته و آن قوم را سنگباران عذاب کردیم. So We made its highest/elevated , its lowest/bottom, and We rained on them stones of dry and hardened mud.

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِلْمُتَوَسِّمِينَ (75 )
و در این عذاب هوشمندان را عبرت و بصیرت بسیار است. That in that (are) evidences/signs (E) , to the observing/scrutinizing .

وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُقِيمٍ (76 )
و این ویرانه اکنون بر سر راهی است بر قرار. And that it truly is with a continuing/keeping up path/means (E) .

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِلْمُؤْمِنِينَ (77 )
همانا در این عقوبت بدکاران عالم، اهل ایمان را آیت و عبرتی است. That in that (is) a sign/evidence (E) to the believers.

وَإِنْ كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ (78 )
و اهل شهر ایکه (قوم شعیب) هم بسیار مردم ستمکاری بودند. And if owners/company (of) the thicket/dense tangled trees were unjust/oppressive (E).

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ (79 )
آنها را نیز به کیفر رسانیدیم، و این هر دو شهر (یعنی شهر سدوم و ایکه یا مدین که دیار قوم لوط و شعیب بود، برای اهل اعتبار) بر رهگذری آشکار قرار دارند. So We revenged from them that they (B) truly (the two nations) are with a clear/evident leader/example (E) .

وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ (80 )
و اصحاب حجر (قوم صالح) هم رسولان را به کلی تکذیب کردند. And the forbidden`s/mind`s owners/company denied the messengers.

وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ (81 )
و از آیاتی که ما بر آنان فرستادیم رو گردانیدند. And We gave/brought them Our verses/evidences , so they were objecting/opposing/turning away from it.

وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ (82 )
و در کوهها منزل می‌ساختند تا از خطر ایمن باشند. And they were carving out/cutting from the mountains houses/homes safely/securely.

فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ (83 )
پس صبحگاهی صیحه عذاب (قهر ما) همه آنها را نابود کرد. So the loud strong cry/torture raid took/punished them in the morning/daybreak. 178

فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ (84 )
و به فراز کوه با همه ذخائر و ثروت از هلاک ایمن نگردیدند. So what they were gaining/acquiring did not enrich/suffice them from them (was of no benefit to them).

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ ۖ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ (85 )
و ما آسمانها و زمین و هر چه را که در بین آنهاست جز به حق (و برای مقصودی صحیح و حکمتی بزرگ) خلق نکرده‌ایم، و البته ساعت قیامت (که غرض و مقصود اصلی خلقت شماست) خواهد آمد، اکنون تو (ای رسول ما، از این منکران) نیکو در گذر (یعنی با خلق خوش آنها را به حق دعوت کن و اگر نپذیرند دلتنگ مباش). And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) except with the truth , and that truly the Hour/Resurrection is coming (E) so forgive/pardon the forgiveness/pardon, the beautiful/graceful .

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ (86 )
محققا پروردگار تو آفریننده دانایی است (که بی‌مقصود خلق را نیافریده، البته هر کسی به نتیجه عملش خواهد رسید). That truly your Lord (is) the creator (E), the knowledgeable.

وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ (87 )
(ای محمد) همانا هفت آیت با ثنا (و دعا که قسمت بین خدا و عبد شده و در هر نماز دو بار خوانده می‌شود، یعنی سوره حمد) و این قرآن با عظمت را بر تو فرستادیم. And We had given/brought you seven from the doubles/strength/capacity and the Koran , the great.

لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ (88 )
توبه این ناقابل متاع دنیوی که به طایفه‌ای از مردم کافر دادیم البته چشم مدوز و بر اینان اندوه مخور و اهل ایمان را زیر پر و بال خود گیر (و با کمال حسن خلق بپروران). Do not extend/spread your two eyes to what We made spouses/couples from them enjoy with it, and do not be sad/grievous on (for) them, and be lenient/comforting/lower your wing/side (kindness) to the believers.

وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ (89 )
و بگو: من همان رسولم که برای اندرز و ترسانیدن (خلق از عذاب قهر خدا) با دلیلی روشن آمده‌ام. And say: "That I, I am the warner/giver of notice, the clear/evident ."

كَمَا أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ (90 )
آن گونه عذابی که بر کسانی که آیات خدا را قسمت کردند (یعنی یهود و نصاری) نازل نمودیم. As We descended on the apportioners/dividers/distributors.

الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ (91 )
آنان که قرآن را (به میل خود و غرض فاسد خویش) جزء جزء و پاره پاره کردند (بعضی را قبول و بعضی را رد کردند). Those who made the Koran bits/divisions/enchantments .

فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ (92 )
قسم به خدای تو که از همه آنها سخت مؤاخذه خواهیم کرد. So by/with your Lord, We will ask/question them (E) all together .

عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ (93 )
از آنچه می‌کرده‌اند. About what they were making/doing .

فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ (94 )
پس تو آشکارا آنچه مأموری (به خلق) برسان و از مشرکان روی بگردان. So uncover/declare openly with what you are being ordered/commanded, and turn away from the sharers/takers of partners (with God).

إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ (95 )
همانا ما تو را از شر استهزا کنندگان محفوظ نمودیم. That We truly make you sufficient (protect you) against the mocking/making fun.

الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ (96 )
آنان که با خدای یکتا خدایی دیگر قرار دهند، پس به زودی خواهند دانست. Those who create/put with God another god, so they will/shall know.

وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ (97 )
و ما محققا می‌دانیم که تو از آنچه امت (در طعنه و تکذیب تو) می‌گویند سخت دلتنگ می‌شوی. And We had know (known) that you, your chest (innermost) narrows/tightens becuase (of) what they say.

فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُنْ مِنَ السَّاجِدِينَ (98 )
پس به ذکر اوصاف کمال پروردگارت تسبیح گو و از نمازگزاران باش (تا به یاد خدا شاد خاطر شوی). So praise/glorify with your Lord`s praise/gratitude/thanks, and be from the prostrating.

وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ (99 )
و دایم به پرستش خدای خود مشغول باش تا یقین (ساعت مرگ و هنگام لقای ما) بر تو فرا رسد. And worship your Lord, until the assurance/certainty (death) comes to you. 179
بازگشت به انتخاب سوره های قرآن کریم
  
تمام حقوق معنوی سایت بی بدیل طبق قوانین مالکیت معنوی محفوظ میباشد
درباره ما  پیشنهادات  تبادل لینک
سایت بی بدیل دات کام  ،