بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَيْلٌ لِلْمُطَفِّفِينَ (1 ) |
وای به حال کم فروشان. |
Calamity/scandal to the ones giving insufficient or deficient measures . |
|
الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ (2 ) |
آنان که چون به کیل (یا وزن) چیزی از مردم بستانند تمام بستانند. |
Those who if they took by measure or weight for themselves on (from) the people, they fulfill/complete (the measure or weight). |
|
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ (3 ) |
و چون چیزی بدهند در کیل و وزن به مردم کم دهند. |
And if they measured/weighed for them or they weighed/measured for them , they reduce/decrease (cheat). |
|
أَلَا يَظُنُّ أُولَٰئِكَ أَنَّهُمْ مَبْعُوثُونَ (4 ) |
آیا آنها نمیدانند که (پس از مرگ برای مجازات) بر انگیخته میشوند، |
Do those not think/assume that they are being resurrected/revived? |
|
لِيَوْمٍ عَظِيمٍ (5 ) |
در روزی که آن بسیار روز بزرگی است؟ |
To a great day/time? |
|
يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ (6 ) |
روزی که مردم تمام در حضور پروردگار عالم (برای حساب) میایستند. |
A day/time the people stand to the creations all together`s/(universes`) Lord. |
|
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ (7 ) |
چنین نیست (که منکران پندارند) البته (روز قیامت) بد کاران با نامه عمل سیاهشان در عذاب سجّینند. |
No but that truly the debauchers`/corrupters` Book/judgment (is) in (E) Sijjin . |
|
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ (8 ) |
و چگونه به حقیقت سجّین آگاه توانی شد؟ |
And what made you know/informed you what (is) Sijjin ? |
|
كِتَابٌ مَرْقُومٌ (9 ) |
کتابی است (که به قلم حق) نوشته شده. |
A written/branded/inscribed Book . |
|
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ (10 ) |
وای آن روز به حال منکران و تکذیب کنندگان. |
Calamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers. |
|
الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ (11 ) |
آنان که روز جزا را تکذیب میکنند. |
Those who lie/deny/falsify with the Judgment Day/Resurrection Day . |
|
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ (12 ) |
در صورتی که آن روز را کسی تکذیب نمیکند مگر هر ظالم و بد کاری در عالم. |
And none lies/denies/falsifiers with it except every/each transgressor/violator , sinner/criminal. |
|
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ (13 ) |
که بر او چون آیات ما تلاوت شود گوید: این سخنان افسانه پیشینیان است. |
When/if Our verses/evidences are read/recited on him he said: "The first`s/beginner`s myths/baseless stories ." |
|
كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ (14 ) |
چنین نیست، بلکه ظلمت ظلم و بد کاریهاشان بر دلهای تیره آنها غلبه کرده است (که قرآن را انکار میکنند). |
No but, rather (it) dominated/overwhelmed on their hearts/minds , what they were gaining/acquiring . |
|
كَلَّا إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ (15 ) |
چنین نیست (که میپندارند) ، آنها در آن روز از (رحمت و کرم) پروردگارشان محجوب و محرومند. |
No but, that they truly are from their Lord (on) that day being prevented (E). |
|
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ (16 ) |
سپس آنها را به آتش دوزخ در افکنند. |
Then that they truly are entering into the fire/roasting (E) the Hell . |
|
ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ (17 ) |
و به آنان گویند: این همان دوزخی است که تکذیب آن میکردید. |
Then (it) will be said: "That (is) what you were with it lying/denying/falsifying." |
|
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ (18 ) |
چنین نیست (که شما کافران پنداشتید، امروز) نکو کاران عالم با نامه اعمالشان در بهشت علّیّین روند. |
No but, that truly the righteous`/charitable` Book/judgment (is) in (E) Eley`yeen/height/elevation. |
|
وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ (19 ) |
و چگونه به حقیقت علّیّین آگاه توانی شد؟ |
And what made you know/informed you what (is) Eley`yoon/highest places ? |
|
كِتَابٌ مَرْقُومٌ (20 ) |
کتابی است (که به قلم حق) نوشته شده. |
A written/branded/inscribed Book . |
|
يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ (21 ) |
که مقربان درگاه حق به مشاهده آن مقام نائل شوند. |
The neared/closer witness it. |
|
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ (22 ) |
محققا نیکوکاران در بهشت ابد متنعّمند. |
That truly the righteous/charitable (are) in (E) blessing/goodness . |
|
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ (23 ) |
آنجا بر تختها (ی عزت تکیه زنند و رحمت و نعمتهای خدا را) بنگرند. |
On the luxurious beds/couches they look/watch . |
|
تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ (24 ) |
در رخسارشان نشاط و شادمانی نعیم بهشتی خواهی دید. |
You know in their faces/fronts the blessing`s/goodness` beauty and goodness (brightness). |
|
يُسْقَوْنَ مِنْ رَحِيقٍ مَخْتُومٍ (25 ) |
(ساقیان حور و غلمان) به آنها شراب ناب سر به مهر بنوشانند. |
They are being given water/drink from sealed/completed pure nectar . |
|
خِتَامُهُ مِسْكٌ ۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ (26 ) |
که به مشک مهر کردهاند و راغبان (عاقل) بر این نعمت و شادمانی ابدی باید به شوق و رغبت بکوشند. |
Its end/conclusion (is) musk/fragrance, and in (for) that so the competitors/rivals should compete/rival. |
|
وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ (27 ) |
و ترکیب طبع آن شراب ناب از (جشمهای از) عالم بالاست. |
And its mixture/blend (is) from paradises` valuable water. |
|
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ (28 ) |
سر چشمهای که مقربان خدا از آن مینوشند. |
A water spring/well, the neared/closer drink by (near) it . |
|
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ (29 ) |
همانا (در دنیا) بد کاران بر اهل ایمان میخندیدند. |
That truly those who committed crimes/sins were laughing/wondering from (about) those who believed. |
|
وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ (30 ) |
و چون به آنها میگذشتند به چشم طعن و استهزا مینگریستند. |
And when/if they passed by them, they signal/wink to each other. |
|
وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ (31 ) |
و چون به سوی کسان خود باز میگشتند به سخن مزاح و فکاهی (به نکوهش نماز و طاعت مؤمنان) با هم تفریح میکردند. |
And when/if they returned to their people/family , they returned enjoying/humorous . |
|
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ (32 ) |
و چون مؤمنان را میدیدند میگفتند که اینان به حقیقت مردم گمراهی هستند. |
And when/if they saw them they said: "That truly, those are misguided (E)." |
|
وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ (33 ) |
در صورتی که آن بدان را موکّل کار و نگهبان اعمال مؤمنان نفرستاده بودند (تا بدین سخنان پردازند). |
And they were not sent on them protecting/observing . |
|
فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ (34 ) |
پس امروز هم اهل ایمان به کفار میخندند. |
So the day/today those who believed are laughing/wondering from (about) the disbelievers. |
|
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ (35 ) |
در حالی که بر تختها (ی عزت تکیه زده و دوزخیان را) مشاهده میکنند. |
On the luxurious beds/couches they (are) looking/watching . |
|
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ (36 ) |
آیا کافران به نتیجه افعال زشتی که میکردند رسیدند؟ |
Did the disbelievers become rewarded/replaced what they were making/doing ?462 |
|