09 فروردین 1403 28 مارس 2024
بی بدیل
برای شما
.
.
.
.
وضعیت کاربر
نام کاربر:
کاربر مهمان
ورود به سایت
عضويت در سایت
تبلیغات
خرید و فروش خودرو
آموزش سازمانی
آموزشگاه خیاطی
انتخابات مجلس ، کاندیدای مجلس
اویل چت
چگونه رمز دوربین مدار بسته را پیدا کنیم
خرید و فروش خودرو
طراحی سایت
فیش حج
تعرفه تبلیغات
آموزش آشپزی
کیک و شیرینی
غذاهای فرنگی
غذاهای دریایی
غذاهای ساده
انواع خوراک
انواع خورش ها
ساندویچ ها
غذای کودکان
انواع سس ها
پلو ها
سالادها
مربا و کمپوت
آش ها
انواع کباب
غذاهای ایرانی
دسرها
انواع آبگوشت
انواع پیتزا
انواع دلمه و کوکو
خوراک مرغ
انواع سوپ
انواع ترشی ها
طنز و خنده
عکسهای خنده دار
کاریکاتور
آقایان و خانمها
مشکلات
مقالات طنز
حیوانات
عجایب
بچه ها
جوک
سوتی
اشعار طنز
پیامک
ورزش
کلیپ طنز
اشتراک RSS مطالب طنز
به جامعه مجازی بی بدیل بپیوندید...
ورود
ثبت نام
قرآن کریم
،
سوره
الغاشیة
از نوع
مکی
، جزء
30
مشتمل بر
26
آیه
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ (1 )
(ای رسول ما) آیا خبر هولناک قیامت و بلیّه عالم گیر محشر بر تو حکایت شده است؟
Did the disaster`s/pericardium`s/Resurrection`s information/news come to you ?
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ (2 )
که آن روز رخسار گروهی (کافر و متکبر) ترسناک و ذلیل باشد.
Faces/fronts (on) that day (are) humble/submissive .
عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ (3 )
و همه کارشان رنج و مشقّت است.
Making/doing/working, fatigued/exhausted.
تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً (4 )
به آتش فروزان دوزخ در آیند.
It roasts/suffers a hot fire .
تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ (5 )
از چشمه آب گرم جهنم آبشان نوشانند.
Being given drink/being watered from (a) present/near water well/spring.
لَيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِنْ ضَرِيعٍ (6 )
طعامی غیر ضریع دوزخ (که علفی بد طعم و بوست) غذای آنها نیست.
Food/feeding is not for them except from Dareigh/gland (excretion) .
لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِنْ جُوعٍ (7 )
که آن طعام (هر چه خورند) نه فربهشان کند و نه سیرشان گرداند.
(It) does not fatten (nourish), and nor enriches/suffices from starvation/hunger.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاعِمَةٌ (8 )
جمعی دیگر رخسارشان شادمان و خندان است.
Faces/fronts (on) that day (are) comfortable and eased/happy/smooth .
لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ (9 )
از سعی و کوشش خود (در طاعت خدا) خشنودند.
Accepting/approving for its striving/endeavor .
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ (10 )
در بهشت بلند مرتبت مقام عالی یافتهاند.
In an elevated/dignified treed garden/paradise.
لَا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً (11 )
و در آنجا هیچ سخن زشت و بیهوده نشنوند.
You do not hear/listen (to) nonsense/senseless talk in it.
فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ (12 )
در آن بهشت چشمهها (ی آب زلال و گوارا) جاری است.
In it (is a) flowing/running water well/spring .
فِيهَا سُرُرٌ مَرْفُوعَةٌ (13 )
و هم آنجا تختهای عالی و کرسیهای بلند پایه نهادهاند.
In it (are) raised royal beds/sofas.
وَأَكْوَابٌ مَوْضُوعَةٌ (14 )
و قدحهای بزرگ (بهترین شراب) گذاشتهاند.
And laid/raised cups .
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ (15 )
و مسند و بالشهای لطیف مرتب داشتهاند.
And lined/arranged small pillows/cushions.
وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ (16 )
و فرشهای عالی گرانبها گستردهاند.
And scattered/distributed carpets/rugs.
أَفَلَا يَنْظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ (17 )
آیا مردم در خلقت شتر نمینگرند که چگونه (به انواع حکمت و منفعت برای بشر) خلق شده است؟
Do they not look/wonder about to the camels how it was created?
وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ (18 )
و در خلقت کاخ بلند آسمان فکر نمیکنند که چگونه آن را بر افراشتهاند؟
And to the sky/space how it was raised?
وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ (19 )
و کوهها را نمیبینند که چگونه بر زمین کوبیدهاند؟
And to the mountains how it was erected and raised/affixed?
وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ (20 )
و به زمین نظر نمیکنند که چگونه گستردهاند؟
And to the earth/Planet Earth how it was outspread/surfaced ?
فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنْتَ مُذَكِّرٌ (21 )
پس خلق را (به حکمتهای الهی) متذکر ساز که وظیفه پیغمبری تو غیر از این نیست.
So remind, truly you are a reminder.
لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُصَيْطِرٍ (22 )
تو مسلط و توانا بر (تبدیل کفر و ایمان) آنها نیستی.
You are not on them with dominating/controlling.
إِلَّا مَنْ تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ (23 )
جز آنکه هر کس (پس از تذکر) روی از حق بگرداند و کافر شود.
Except who turned away and disbelieved.
فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ (24 )
او را خدا به عذابی بزرگ (در دوزخ) معذب کند.
So God tortures him the torture, the greatest .
إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ (25 )
البته باز گشت آنها به سوی ماست.
That truly to Us (is) their return.
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ (26 )
آن گاه حسابشان بر ما خواهد بود.
Then that truly on Us (is) their account/calculation.
بازگشت به انتخاب سوره های قرآن کریم
تمام حقوق معنوی سایت
بی بدیل
طبق قوانین مالکیت معنوی محفوظ میباشد
درباره ما
پیشنهادات
تبادل لینک
سایت بی بدیل دات کام
،