بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ (1 ) |
(ای رسول گرامی برخیز و قرآن را) به نام پروردرگارت که خدای آفریننده عالم است (بر خلق) قرائت کن. |
Read by your Lord`s name who created. |
|
خَلَقَ الْإِنْسَانَ مِنْ عَلَقٍ (2 ) |
آن خدایی که آدمی را از خون بسته (که تحول نطفه است) بیافرید. |
He created the human/mankind from blood clots/sperm . |
|
اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ (3 ) |
بخوان و (بدان که) پروردگار تو کریمترین کریمان عالم است. |
Read and/by your Lord, the most honoured/generous . |
|
الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ (4 ) |
آن خدایی که بشر را علم نوشتن به قلم آموخت. |
Who taught/instructed by the pen/writing utensil. |
|
عَلَّمَ الْإِنْسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ (5 ) |
به آدمی آنچه را که نمیدانست تعلیم داد. |
He taught/instructed the human/mankind what he did not know. |
|
كَلَّا إِنَّ الْإِنْسَانَ لَيَطْغَىٰ (6 ) |
راستی که انسان سرکش و مغرور میشود. |
No but that truly the human/mankind tyrannizes/exceeds the limit (E). |
|
أَنْ رَآهُ اسْتَغْنَىٰ (7 ) |
چون که خود را در غنا و دارایی ببیند. |
That (E) he saw/understood him(self), he enriched/sufficed (himself). |
|
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ (8 ) |
محققا (پس از مرگ) باز گشت به سوی پروردگار تو خواهد بود. |
That truly to your Lord (is) the return. |
|
أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ (9 ) |
دیدی آن کس را که منع (و تمسخر) میکرد؟ |
Did you see/understand who forbids/prevents? |
|
عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰ (10 ) |
آن بنده خدای را که به نماز مشغول شد؟ (مراد ابو جهل است که بر نماز، پیغمبر و اصحابش را به مسخرگی میآزرد). |
A worshipper/servant/slave when/if he prayed ? |
|
أَرَأَيْتَ إِنْ كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ (11 ) |
آیا چه میبینی اگر آن بنده (یا رسول) به راه راست باشد. |
Did you see/understand if he was on the guidance? |
|
أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَىٰ (12 ) |
و خلق را به تقوا و پرهیزکاری امر کند (حال آنکه او را از نماز باز میدارد چگونه خواهد بود). |
Or he ordered/commanded with the fear and obedience of God? |
|
أَرَأَيْتَ إِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ (13 ) |
آیا شما مردم بر این کس که حق را تکذیب میکند و (از رسول او) رو میگرداند چه رأی میدهید؟ |
Did you see/understand if he lied/denied/falsified and he turned away? |
|
أَلَمْ يَعْلَمْ بِأَنَّ اللَّهَ يَرَىٰ (14 ) |
آیا او ندانست که خدا (اعمال زشتش را) میبیند (و از او روزی انتقام میکشد). |
Does he not know with that (E) God sees/understands? |
|
كَلَّا لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ (15 ) |
هرگز (این را نداند) ، اگر او (از کفر و ظلم و تکذیبش) دست نکشد البته ما موی پیشانیشن (به قهر و انتقام) بگیریم. |
No but if (E) he does not end/terminate/stop, We will pull and strike (E) by the forehead/forehead`s hair. |
|
نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ (16 ) |
آن پیشانی دروغزن خطا پیشه را (به خاک هلاک کشیم). |
A lying/denying/falsifying, sinning/erring/wronging forehead/forehead`s hair. |
|
فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ (17 ) |
آن گاه او هر که از قبیله و عشیره خود را خواهد بخواند (که از هلاکش برهانند و هیچ کس نتواند). |
So he should call his caller. |
|
سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ (18 ) |
ما هم زبانیه دوزخ را (که فرشتگان قهر و عذاب و مأموران آتش جهنماند، بر گرفتن او) میخوانیم. |
We will call the strong ones/patrol force/Elzabaneya angels. |
|
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ ۩ (19 ) |
(ای رسول گرامی) چنین نیست (که ابو جهل پنداشته که تو را به زجر و ظلم مطیع خود تواند کرد) تو هیچ از او اطاعت مکن و به نماز و سجده خدا پرداز و به حق نزدیک شو (که سجده و نماز موجب قرب حضرت بی نیاز است). |
No but do not obey him, and prostrate and near/approach (to Me). |
|