رویکرد شبکه تماشا را عوض کردیم دوبله سریال های کره ای زیاد است؟ به گزارش بی بدیل دات کام، مدیر دوبلاژ تلویزیون این تصور را که سریال های چینی و کره ای در بین آثار خارجی بیشتر پخش می شود، نادرست خواند و بیان کرد که تلویزیون بیشتر آثار آمریکایی و اروپایی دوبله کرده است. فرشید شکیبا مدیر دوبلاژ تلویزیون در گفتگویی با خبرنگار مهر در رابطه با این که چرا سریال های کره ای و چینی بیش از دیگر سریال ها پخش می شود، بیان کرد: این تصور درستی نیست و اتفاقا در واحد دوبلاژ سریال های آمریکایی و اروپایی در یک سال قبل بیش از سریال های آسیای شرقی دوبله شده است. وی افزود: ما ۲۹ عنوان سریال آمریکایی دوبله کرده ایم که بالاتر از ۴۰۰ قسمت شده اند. سریال های آسیای شرق مثل چین و کره و ژاپن در مجموع کمتر از ۲۵ عنوان سریال بوده اند. شکیبا اشاره کرد: تنوع دوبله آثار اروپایی و آمریکایی در این دوره قابل قیاس با هیچ دوره ای نیست. ما سریال هایی از مالزی، هلند، کلمبیا، استرالیا، ایسلند آفریقای جنوبی، ایتالیا، فرانسه، آلمان، کانادا، سوئد، برزیل و... داشته ایم. سراغ سریال های روز و مشهور رفته ایم که «ریپلی» یکی از سریال های با کیفیت و مورد توجه منتقدان بوده است که دوبله کرده ایم. شکیبا با اشاره به آثار مرتبط به کودک هم اظهار داشت: سریال های انیمیشن و آثار رئال در رابطه با کودک و نوجوان با تعداد بالایی برای شبکه کودک و امید دوبله شده است و تقریباً کنداکتور از سریال های جدید پر است. مدیر دوبلاژ تلویزیون تصریح کرد: در این دوره و در چند سال اخیر کوشیدیم سریال های در رابطه با شبکه های تخصصی مثل سلامت را هم بیشتر دوبله نماییم. سریال «کد سیاه» یک سریال آمریکایی بود که با این نگرش برگزیده شد یا در روزهای ماه مبارک رمضان سراغ سریال های مناسبتی مثل «خاک خونبار» که فلسطینی بود، رفتیم. همین طور برای شبکه چهار، تهران و تماشا سریال های زیادی را اختصاص دادیم و حجم سریال هایش بیشتر شده است. وی با اشاره به تغییر رویکرد شبکه تماشا در دوره اخیر عنوان کرد: شبکه تماشا قبل از این فقط تکرار سریال های خارجی بود اما هم اکنون هر روز سریال جدید پخش می کند. پخش سریال جدید نگاهی بود که از سال قبل بوجود آمد. این شبکه یک باکس آسیای شرقی دارد که مطابق نیاز مخاطب به وجود آمده است و باکس پرطرفداری است. شکیبا در آخر در رابطه با کیفیت دوبله ها عنوان کرد: تلاش ما در دوره اخیر این است که کیفیت دوبله را به سطح قابل قبول برسانیم و برای این مساله تمامی بزرگان دوبله ایران با حاضرشدن در دوبله های تلویزیون همراهی ویژه ای در این خصوص دارند؛ این حضور بصورت مدیریت دوبله یا گویندگی در آثار شبکه های مختلف است که سبب شده امروز دوبله تلویزیون پیشرو باشد که البته از قدیم هم پیشرو بوده است. منبع: bibadil.com 1404/02/29 10:01:52 5.0 / 5 59 تگهای مطلب: تلویزیون , سریال , شبكه , كیفیت این مطلب بی بدیل را می پسندید؟ (1) (0) X تازه ترین مطالب مرتبط پخش دیدار گل گهر ملوان از نیمه غائی جام حذفی و یک فوتبال خارجی باید حق ساخت کمدی خوب انتقادی را بدهیم تا کمدی جنسی کم شود عکس های غیرممکن یک عکاس کانادایی در تلویزیون 15 نامزد چهره سال هنر انقلاب عرضه شدند از پارسایی تا کارن همایونفر نظرات بینندگان در مورد این مطلب نظر شما در مورد این مطلب نام: ایمیل: نظر: سوال: = ۶ بعلاوه ۲