بی بدیل  - Bibadil
10 اردیبهشت 1403   29 آوریل 2024
نام کاربر:
کاربر مهمان



به جامعه مجازی بی بدیل بپیوندید... ورود ثبت نام

دوبلور پوآرو: حذف صحنه ها كار ما را سخت می كند

دوبلور پوآرو: حذف صحنه ها كار ما را سخت می كند به گزارش بی بدیل دات كام اكبر منانی با اشاره به مشكلات ویرایش برخی آثار دوبله همچون سریال «سرقت پول» كه اخیرا آنرا دوبله كرده است، اینچنین توضیح داد: همیشه در مشكلات ویرایش، گرفتاری هایی وجود دارد كه در خود فیلم اثر دارد؛ البته حق هم دارند چون برخی صحنه ها را نمی توان نشان داد و مطمئنا باید درمی آمده اما این كار ما دوبلورها را سخت تر می كند؛ در واقع ربط دادن زنجیرها به هم مشكل دارد.


دوبلور كاراكتر به یادماندنی «پوآرو» در گفتگو با ایسنا درباره وضعیت این روزهای دوبله و فعالیت در واحد دوبلاژ سیما مطالبی را عنوان نمود.
منانی با اشاره به اینكه این روزها مشغول دوبله فیلم است، در این زمینه توضیح داد: مقرر است فیلمی با عنوان «امپراتوری فرانسه» را برای تلویزیون دوبله كنم. گاهی هم مستند دوبله می كنم كه برای تلویزیون نیست. اگر عمری باشد كارهای روتین انجام می دهم، البته كارهایی كه برای دوستان مشكل و دشوار می باشد به یاد ما می افتند.
این دوبلور باسابقه در ارتباط با دوبله سریال هم اظهار داشت: به تازگی سریالی با عنوان «سرقت پول» را دوبله كردم كه برای پخش از شبكه پنج سیماست. این سریال بسیار خیلی جذاب و دیدنی است و من بعد از انقلاب چنین سریال جذابی را دوبله نكرده بودم؛ البته مشكلاتی داشته اما سریال زیبایی است و فكر می كنم مخاطبان هم دوست داشته باشند.
او با اشاره به مشكلات ویرایش برخی آثار دوبله، درباره ی اشكالات دوبله «سرقت پول» هم توضیح داد: همیشه در مشكلات ویرایش، گرفتاری هایی وجود دارد كه در خود فیلم اثر دارد؛ البته حق هم دارند چون برخی صحنه ها را نمی توان نشان داد و مطمئنا باید درمی آمده اما كار ما را سخت تر می كند و در وقع ربط دادن زنجیرها به هم مشكل دارد. این سریال در ۱۵ قسمت احیانا بعد از ایام صفر به روی آنتن شبكه پنج سیما خواهد رفت. اسم واقعی این سریال كه در شبكه های خارجی پخش می شود چیز دیگری است اما در اینجا سرقت پول نامگذاری شده است.
وی با بیان اینكه این روزها مشغول دوبله مستند است، اظهار داشت: این مستندها در شهرستان ها ساخته می شوند و بیشتر مبحث حیات وحش و تاریخی دارند كه خودم هم بیشتر به این جنس مستندها علاقه دارم. انیمیشن هم كار می كنم. هر روز یاد كودكی هم می افتیم و شخصیت های حیوانات را دوبله می كنم.
منانی درباره ی وضعیت دوبله اظهار داشت: اعتقادم بر این است كه گویندگی در ایران روزبه روز ضعیف تر می شود. احساسی كه دوبلور باید داشته باشد، در فیلم، مستند و یا سریال و انیمیشن، خاصیت های خاص خودش را دارد. من تلاش كردم به مستندهایی كه كار كردم زندگی بدهم و خیلی ها تحت تاثیر قرار گرفتند. این است كه باید خود دستگاه درمورد گویندگی فكر كند. گویندگی، علم و دانش بزرگی است. كسی كه می خواهد گوینده شود باید سال ها زحمت بكشد و كار كند ولی متاسفانه الان اینگونه نیست. الان فقط صدا ملاك شده است. من كه سالیان سال عمرم را برای این كار گذاشته ام و تمام زندگی ام را كتاب نوشته ام. به نظر من برای گویندگی باید خیلی بیشتر از پزشكی كار شود ولی حالا اینگونه نیست خیلی ساده می آیند و گوینده می شوند. نمی گویم صدا حتما باید بم رادیو فونیك باشد. اصل قضیه سلامت صداست كه متاسفانه كمتر می بینیم.
منانی با اشاره به اینكه كمتر دیده است در این دهه های اخیر گوینده ها بیان خوبی داشته باشند، اظهار داشت: یك گوینده خوب می تواند بدترین مطالب را به زیباترین وجه ادا و مخاطب به آن عمل كند؛ در واقع اینگونه نیست كه صرفا خبری را بیان كند. به نظر من این كار آنقدر زیبا باشد كه مخاطب تحت تاثیر قرار بگیرد و عمل كند. هركسی نمی تواند گوینده شود و امیدوارم صداوسیما به این نكته توجه كند. من بارها دیده ام كه محاطب صدای گوینده را پس زده؛ علت این است كه مطلب خوب است اما بیان بد است. متاسفانه در این دهه های اخیر كمتر گوینده ای بیان خوبی داشته و اگر هم بوده، اندك بوده است.



1398/07/24
22:43:02
5.0 / 5
1191
تگهای خبر: اثر , تلویزیون , دستگاه , رادیو
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
نظر شما در مورد این مطلب
نام:
ایمیل:
نظر:
سوال:
= ۲ بعلاوه ۳
تمام حقوق معنوی سایت بی بدیل طبق قوانین مالکیت معنوی محفوظ میباشد
درباره ما  پیشنهادات  تبادل لینک
سایت بی بدیل دات کام  ،