بی بدیل  - Bibadil
10 اردیبهشت 1403   29 آوریل 2024
نام کاربر:
کاربر مهمان



به جامعه مجازی بی بدیل بپیوندید... ورود ثبت نام

حسرت منوچهر والی زاده از فقدان چنگیز جلیلوند

حسرت منوچهر والی زاده از فقدان چنگیز جلیلوند به گزارش بی بدیل دات کام منوچهر والی زاده ـ پیشکسوت عرصه صدا ـ از مرحوم چنگیز جلیلوند که سال ۹۹ به علت ابتلاء به کرونا از دست رفت، یاد می کند. او که هنوز از رفتن جلیلوند حسرت می خورد و داغی بر دل دارد، بعد از گذشت سه ماه از این فقدان چنین می گوید، «در سالی که گذشت یک پشتوانه ارزشمند را در دوبله از دست دادیم».


این دوبلور قدیمی درباره فعالیتهای این روزهایش به ایسنا اظهار داشت: این روزها مشغول کار هستیم و کار دوبله می کنیم؛ البته هم اکنون به صورتی است که تک تک می نشینیم و رُل می گوییم. فیلمی را که یک روزه تمام می کردیم هم اکنون ۵، ۶ روزه تمام می نماییم. البته کار ما چندساعته تمام می شود، اما دیگر مثل قدیم نیست که همه در یک اتاق و دست جمعی باشیم و بده بستان های دوبله و حس ها درست دربیاید. هرکسی می رود، نقش خویش را می گوید و تمام می شود و می رود. عین کار موزیک شده است که یکی تار آنرا می زند، دیگری سنتور آنرا می زند و بعد آنرا میکس می کنند. حالا کار ما هم به خاطر همین مساله کرونا به این شکل شده است و این جریان پیش آمد که مبادا دست جمعی دور هم باشیم.
او درباره وضعیت کار دوبله در شرایط کرونا افزود: در استودیوها خیلی مراعات می کنند و فیلمها هم دوبله می شوند. هم اکنون که شب عید است و من هم برای سایت نماوا و هم تلویزیون کار می کنم. جای دیگری کار نمی کنم. یکسری جوان هم آمده اند که صاحب استعداد هستند و در این حوزه مشغول به کارند. علاقه مندند و خوب هم راه افتاده اند. من هم این روزها مشغولم و بامداد های سه شنبه هم در رادیو هستم.
والی زاده درباره آثاری که مقرر است برای نوروز ۱۴۰۰ از تلویزیون دوبله و پخش شوند، اظهار داشت: ما دقیقا نمی دانیم چه فیلم هایی نوروز پخش می شوند. معمولا در تلویزیون اسم فیلمها تغییر می کند و من هم فیلم هایی را که دوبله می کنم نمی دانم کدام برای پخش عید است. یکسری فیلمها دوبله می شود و در واحد دوبلاژ تصمیم می گیرند که چه فیلمی برای عید خوب است. ایام رمضان هم نزدیک است و برخی فیلمها برای پخش در آن مناسبت دوبله می شوند. هم اکنون یکسری فیلمها در حال دوبله است که کارهای بدی هم نیستند. برخی از کارها کره ای است، برخی هم چینی و احیانا فیلمهای دیگر هم بین آنها دوبله خواهد شد؛ بعنوان مثال من مقرر است به جای دِنزِل واشنگتن رل بگویم و این فیلم هم یک فیلم آمریکایی است. همه جور فیلم هست و کارها در هم بر هم هستند.
این دوبلور پیشکسوت سپس درباره تأثیر کرونا بر برخی مشاغل، چنین اظهار نمود: خدا را شکر؛ به دوستان هم می گویم، بامداد و شب که بیدار می شوید و می خوابید، خدا را شکر کنید به خاطر اینکه درِ حرفه دوبله هیچگاه بسته نمی گردد و همیشه کار هست. هم اکنون می دانید که بسیاری از مشاغل و کاسب ها گرفتارند. همه بیکارند و گرفتارند. ولی شکر خدا حرفه ما طوری است که همیشه هست و فیلمها باید دوبله شوند تا تلویزیون نشان دهد. نماوا هست، فیلیمو هست و رسانه های دیگر که با کار ما مرتبط است؛ ازاین رو کار ما تعطیل نشد. البته چند وقتی چون کرونا شدت پیدا کرد، این صورت گرفت که استودیو یک هفته تعطیل شد تا کمی ویروس کاهش پیدا کند، کمی که کاهش پیدا کرد و پروتکل ها رعایت شد، باردیگر آمدیم و کار کردیم و هم اکنون هم کار می نماییم.
والی زاده درباره وضعیت دوبله در سالی که گذشت، اظهار نمود: سال ۹۹ برای هیچ کسی خوب نبود. حتی برای دولتی ها هم خوب نبود چه برسد برای ما؛ خیلی اذیت شدیم. سال جاری واقعا هم از نظر کاری بد بودیم و هم اینکه چند تن از دوستانمان را از دست دادیم. متاسفانه هم اکنون هم چند نفر از دوستان مراعات نکردند و به هوای اینکه فیلم را زودتر تمام کنند دست جمعی به کرونا مبتلا شدند؛ الحمدلله بهترند، ولی به هر حال گرفتار این مساله شدند.


والی زاده سپس از چنگیز جلیلوند یاد کرد که با رفتنش اهالی دوبله داغدار شدند و در این حوزه اظهار داشت: به جرأت می توانم بگویم که ما یک پشتوانه ارزشمند را در دوبله از دست دادیم. دیگر نظیر آقای جلیلوند نخواهد آمد. فکر نمی کنم به این سادگی ها جلیلوندی پیدا شود. روحش شاد. آخرین فیلمی که با هم نشستیم و کار کردیم، «کتاب سبز» نام داشت که فیلم معروفی هم بود و بازیگر آن جایزه اسکار گرفته بود. دوبله این فیلم با چنگیز جلیلوند برای من خاطره شد. فیلمهای دیگر هم بود ولی این، آخرین کاری بود که با هم دوبله کردیم و در نقش ها بده بستان داشتیم.
وی اظهار داشت: جلیلوند اگر کرونا نگرفته بود، حداقل ۱۰ ـ ۱۵ سال دیگر آمادگی کار داشت. انقدر با انرژی کار می کرد. هنوز هم انگیزه دوران جوانی را داشت و با عشق و علاقه پای نقش می نشست و در ید خود کار را اجرا می کرد. خاطراتش از یادم نمی رود و باور ندارم که از دنیا رفته است.
این دوبلور پیشکسوت در انتها گفت و گوی خود با ایسنا با آرزوی موفقیت برای جوانان در عرصه دوبله، اظهار داشت: ان شاءالله که کرونا برود. جوانانی که وارد حرفه دوبله شدند بد موقع کارشان را شروع کردند. همه آنها علاقه مند هستند و صدای خوبی هم دارند. ان شاءالله بتوانند دوبله را حفظ کنند.
منوچهر والی زاده تابحال به جای بازیگران مطرحی همچون: رابرت دنیرو، کیانو ریوز، تام هنکس، نیکلاس کیج، جیم کری، ویل اسمیت و جورج کلونی صداپیشگی کرده است و اغلب صدای او را با نقش «لوک» در «لوک خوش شانس» می شناسند.



1399/12/11
14:41:48
0.0 / 5
601
این مطلب را می پسندید؟
(0)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
نظر شما در مورد این مطلب
نام:
ایمیل:
نظر:
سوال:
= ۸ بعلاوه ۴
تمام حقوق معنوی سایت بی بدیل طبق قوانین مالکیت معنوی محفوظ میباشد
درباره ما  پیشنهادات  تبادل لینک
سایت بی بدیل دات کام  ،