|
قرآن کریم ،
سوره
النجم |
از نوع
مکی
، جزء
27
مشتمل بر
62
آیه |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ (1 ) |
قسم به ستاره چون فرود آید. |
By/and the star/planet if (it) fell/dropped . |
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ (2 ) |
که صاحب شما (محمّد مصطفی ص) هیچ گاه در ضلالت و گمراهی نبوده است. |
Your companion/friend did not become misguided/lost , and did not become misguided/failed . |
وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ (3 ) |
و هرگز به هوای نفس سخن نمیگوید. |
And (your friend) does not speak/clarify from the self attraction for desire . |
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ (4 ) |
سخن او هیچ غیر وحی خدا نیست. |
That truly it is except inspiration/revelation (that) is being inspired/revealed . |
عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَىٰ (5 ) |
او را (جبرئیل) همان (فرشته) بسیار توانا (به وحی خدا) علم آموخته است. |
The powers`/strength`s strong (severe) taught/instructed him. |
ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَىٰ (6 ) |
همان ملک مقتدری که به خلقت کامل (و صورت ملکوتی بر رسول) جلوه کرد. |
(Owner) of strength/wisdom , so he/He straightened/leveled. |
وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَىٰ (7 ) |
و آن رسول در افق اعلا (ی کمال و مشرق انسانیت) بود. |
And he/He (is) at/by the highest horizon/direction. |
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ (8 ) |
آن گاه نزدیک آمد و بر او (به وحی حق) نازل گردید. |
Then he neared, so he lowered/dropped. |
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ (9 ) |
(بدان نزدیکی که) با او به قدر دو کمان یا نزدیکتر از آن شد. |
So he was (a) short measure of length (of) two arm`s/bow`s (lengths) or nearer . |
فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ (10 ) |
پس (خدا) به بنده خود وحی فرمود آنچه که هیچ کس درک آن نتواند کرد. |
So he/He inspired/revealed to His worshipper/slave/servant what He inspired/revealed. |
مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَىٰ (11 ) |
آنچه (در غیب عالم) دید دلش هم به حقیقت یافت و کذب و خیال نپنداشت. |
The heart did not lie/falsify what he/it saw/understood. |
أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ (12 ) |
آیا (شما کافران) با رسول بر آنچه (در شب معراج) به چشم مشاهده کرد ستیزه میکنید؟ |
So do you argue/discuss with him on what he sees/understands? |
وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ (13 ) |
و یکبار دیگر هم او را (یعنی جبرئیل را) رسول مشاهده کرد. |
And he had (E) seen/understood him another/other one descent. |
عِنْدَ سِدْرَةِ الْمُنْتَهَىٰ (14 ) |
در نزد (مقام) سدرة المنتهی (که آن درختی است در سمت راست عرش که منتهای سیر عقلی فرشتگان و ارواح مؤمنان تا آنجاست و بر مقام بالاتر آگاه نیستند). |
At the lote-tree (at) the ultimate/absolute end . |
عِنْدَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَىٰ (15 ) |
بهشتی که مسکن متقیان است در همان جایگاه سدره است. |
At it (is) the shelter`s/refuge`s treed garden/paradise. |
إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ (16 ) |
چون سدره را میپوشاند (از نور عظمت حق) آنچه که احدی از آن آگه نیست. |
When what covers/darkens covers/darkens the lote-tree. |
مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ (17 ) |
چشم (محمّد ص از حقایق آن عالم) آنچه را باید بنگرد بی هیچ کم و بیش مشاهده کرد. |
The eye sight/knowledge did not deviate/turn away, and (it) did not exceed the limit. |
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ (18 ) |
آنجا از بزرگتر آیات حیرتانگیز پروردگارش را به حقیقت دید. |
He had (E) seen/understood from his Lord`s greatest/magnified evidences/signs . |
أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّىٰ (19 ) |
آیا دو بت بزرگ لات و عزّای خود را دیدید (که بی اثر است). |
Did you see/understand Allata/Hashtaroot (most famous idol goddess in pre-Islamic ignorance) and Elozza (idol statue)? |
وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَىٰ (20 ) |
و منات سومین بت دیگرتان را دانستید (که جمادی بینفع و ضرر است). |
And Manat , the third the other? |
أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنْثَىٰ (21 ) |
آیا شما را فرزند پسر و خدا را دختر است؟ |
Are for you the male and for Him the female? |
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ (22 ) |
اگر چنین بودی باز هم تقسیمی ناروا و نادرست بودی. |
That (is) then unjust apportionment/division . |
إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ ۚ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنْفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنْ رَبِّهِمُ الْهُدَىٰ (23 ) |
این بتها جز نامهایی که شما و پدرانتان بر آنها نهادهاید چیز دیگری نیست و خدا هیچ دلیلی بر (معبودیت) آنها نازل نفرموده؛ مشرکان چیزی غیر گمان باطل و هوای نفس فاسد خود را پیروی نمیکنند با آنکه از جانب خدایشان هدایت بر آنها آمد. |
That truly it is except names, you named it, you and your fathers/forefathers, God did not descend with it from a proof/evidence , that truly they follow except the doubt/suspicion , and what the selves desire/attract , and the guidance had (E) come to them from their Lord. |
أَمْ لِلْإِنْسَانِ مَا تَمَنَّىٰ (24 ) |
آیا برای آدمی هر چه آرزو کند حاصل میشود؟ |
Or (is it) to the human/mankind what he wished/desired? |
فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَىٰ (25 ) |
در صورتی که (انسان مالک هیچ نیست و) دنیا و آخرت همه ملک خداست. |
So to God (is) the end (other life) and the first/beginning. |
وَكَمْ مِنْ مَلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِنْ بَعْدِ أَنْ يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ (26 ) |
و بسیار ملک در آسمانها هست که شفاعتشان سودمند نیست جز به امر خدا و بر آن کس که خدا بخواهد و از او خشنود باشد. |
And how many from (an) angel (is) in the skies/space, their mediation does not enrich/suffice a thing except from after that God permits/allows to whom He wills/wants/intends, and He accepts/approves. |
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنْثَىٰ (27 ) |
آنان که به آخرت ایمان ندارند فرشتگان را نام دختران خدا نهادند. |
That truly those who do not believe with (in) the end (other life) they name (E) the angels the female`s naming. |
وَمَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ ۖ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا (28 ) |
و حال آنکه هیچ علم به آن ندارند و جز در پی گمان و پندار نمیروند و ظنّ و گمان هم در فهم حق و حقیقت هیچ سودی ندارد. |
And (there is) no knowledge for them with it, that truly they follow except the doubt/suspicion , and that truly the doubt/suspicion does not enrich/suffice from the truth a thing. |
فَأَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلَّىٰ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (29 ) |
پس از هر کسی که از یاد ما (و قرآن ما) رو گردانید و جز زندگانی دنیای فانی را نخواست به کلی اعراض کن. |
So turn away from who turned away from mentioning/remembering Us , and he did not want/intend except the life the present/worldly life . |
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِنَ الْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَىٰ (30 ) |
منتهای علم و فهم این مردم تا همین حد است، خدا به حال آن که از راه حق گمراه شد و آن که هدایت یافت کاملا آگاه است. |
That (is) their capacity/limit from the knowledge, that truly your Lord, He is more knowledgeable with who was misguided from His way/path , and He is more knowledgeable with who was guided. |
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى (31 ) |
و آنچه در آسمانها و زمین است همه ملک خداست (و حکم اعمال خلق با اوست) تا بدکاران را به کیفر رساند و نیکوکاران را پاداش نیکوتر عطا کند. |
And to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, to reimburse those who did bad/evil because (of) what they made/did , and reimburse those who did good with the best/goodness . |
الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنْشَأَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنْتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوا أَنْفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَىٰ (32 ) |
آنان که از گناهان بزرگ و اعمال زشت دوری کنند مگر آنکه کمی (یعنی گناه صغیرهای یا تخیّل و وسوسهای به غلبه طبیعت و عادت) از آنها سر زند، که مغفرت پروردگارت بسیار وسیع است، او به حال شما آگاهتر است آن گاه که شما را از خاک زمین آفرید و هنگامی که در رحم مادرها جنین بودید، پس خودستایی مکنید، او به حال هر که متّقی (و در خور ستایش) است از شما داناتر است. |
Those who avoid/distance themselves (from) the sin`s/crime`s greatest/biggest and the enormous/atrocious deeds , except the minor sins , that truly your Lord (is) rich/spread (in) the forgiveness, He is more knowledgeable with (of) you, when He created/originated you from the earth/Planet Earth and when you are embryos/fetuses/hidden in your mother`s bellies/insides, so do not commend/claim righteousness (for) yourselves, He is more knowledgeable with who feared and obeyed. |
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّىٰ (33 ) |
(ای رسول) دیدی آن کس را که روی (از جنگ احد) بگردانید؟ |
So did you see/understand who turned away? |
وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰ (34 ) |
و اندک صدقهای داد سپس به کلّی قطع احسان کرد؟ (مفسّرین گفتند: آیات مربوط به عثمان است که شتری با بار به عبد اللّه سعد داد که در محشر بار گناه عثمان را به دوش گیرد). |
And gave little and skimped/stinged? |
أَعِنْدَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰ (35 ) |
آیا علم غیب نزد اوست و او (به احوال آن جهان) بیناست (که میداند رفیقش میتواند بار گناه او را به دوش گیرد). |
Is it at him the unseen`s/absents knowledge so he sees/understands ? |
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ (36 ) |
یا که آگه نشد به آنچه (راجع به مجازات) در تورات موسی عمران است؟ |
Or he did not get informed with what (is) in Moses` sheets/pages (scriptures) ? |
وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّىٰ (37 ) |
و هم در صحف ابراهیم خلیل وفادار؟ |
And Abraham who fulfilled/completed. |
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ (38 ) |
که هیچ کس بار گناه دیگری را (در قیامت) به دوش نخواهد گرفت. |
That no sinner/burdener bears/carries another`s sin/burden . |
وَأَنْ لَيْسَ لِلْإِنْسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ (39 ) |
و (نمیداند) اینکه برای آدمی جز آنچه به سعی و عمل خود انجام داده (ثواب و جزایی) نخواهد بود؟ |
And that (E) (there is) not to the human except what he strived/endeavored . |
وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَىٰ (40 ) |
و اینکه البته پاداش سعی و عمل او را (در دنیا و برزخ) به وی بنمایند. |
And that (E) his striving/endeavor will be seen. |
ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ (41 ) |
سپس (در آخرت) پاداش کامل آن را به او بدهند. |
Then he (will) be reimbursed the reimbursement , the most fulfilling/completing. |
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنْتَهَىٰ (42 ) |
و اینکه کار خلق عالم به سوی خدا منتهی میشود. |
And that truly to your Lord (is) the ultimate/absolute end. |
وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ (43 ) |
و هم اوست که (بندگان را) شاد و خندان سازد و غمین و گریان گرداند. |
And that He made laugh,and He made to weep . |
وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا (44 ) |
و هم اوست که بمیراند و باز زنده فرماید. |
And that He made to die , and He revived/gave life . |
وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ (45 ) |
و اوست که خلق را (برای انس با هم) جفت نر و ماده آفریده است. |
And that He created the pairs/couples , the male and the female. |
مِنْ نُطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ (46 ) |
از نطفهای آفریده که (از مردان به رحم زنان) میریزد. |
From a drop/males or female`s secretion , if/when (it be) ejaculated/discharged semen/sperm. |
وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَىٰ (47 ) |
و هم بر اوست که ایجاد نشأه آخرت کند. |
And that on Him (is) the creation , the other. |
وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ (48 ) |
و هم اوست که (بندگان را) بینیاز کند و سرمایه (هر سعادت) بخشد. |
And that He, He enriched/sufficed , and He made content/satisfied . |
وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَىٰ (49 ) |
و هم اوست آفریننده ستاره شعری (پس آفریننده را پرستید نه ستاره را). |
And that He is the star`s (dog star`s) Lord . |
وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَىٰ (50 ) |
و هم اوست که نخستین قوم عاد را هلاک ساخت. |
And that He destroyed Aad the first/beginning. |
وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَىٰ (51 ) |
و قوم ثمود را، و هیچ باقی نگذاشت. |
And Thamud , so none (were) left/protected . |
وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ (52 ) |
و پیش از اینان قوم نوح را که ظالم و سرکشتر بودند هلاک گردانید. |
And Noah`s nation from before, that they truly were, they (were) more unjust/oppressive, and more tyrant/arrogant . |
وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ (53 ) |
و شهرهای قوم لوط را واژگون ساخت. |
And the overturned/destroyed (city was) more dropping/tumbling down . |
فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ (54 ) |
تا آنکه بر آنها عذابی بسیار سخت احاطه کرد. |
So covered/came upon it what covers . |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ (55 ) |
پس (ای بشر) به کدام یک از نعمتهای پروردگارت جدل و انکار میکنی؟ |
So with which (of) your Lord`s blessings (do) you argue/discuss?392 |
هَٰذَا نَذِيرٌ مِنَ النُّذُرِ الْأُولَىٰ (56 ) |
این رسول هم مانند رسولان پیشین ترساننده خلق (از قهر خدا) است. |
That (is) a warning/notice from the warnings/notices , the first/beginning. |
أَزِفَتِ الْآزِفَةُ (57 ) |
روز قیامت بسیار نزدیک شده است. |
The Resurrection approached/neared. |
لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ (58 ) |
هیچ کس غیر خدا آن روز را آشکار نتواند ساخت. |
(There is) not a remover/uncoverer (reliever) for it from other than God. |
أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ (59 ) |
آیا از این سخن تعجب میکنید، |
Is it from this the information/speech you wonder/surprise ? |
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ (60 ) |
و (به فسوس و مسخره بر آن) میخندید و (به روزگار سخت خود) نمیگریید، |
And you laugh/wonder, and you do not weep ? |
وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ (61 ) |
و شما سخت غافلید (از این خواب غفلت برخیزید و). |
And you are astonished singing/arrogant ? |
فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا ۩ (62 ) |
بعد از این به سجده و عبادت خدا پردازید. |
So prostrate to God and worship.393 |
بازگشت به انتخاب سوره های قرآن کریم |
|